首页

红色妖姬女王马眼篇

时间:2025-05-29 19:01:26 作者:Up!“北京大视听”引领力再提升,北京视听文艺评论一路生花 浏览量:75655

  中新网杭州4月21日电 题:法兰西外籍院士谈中外文化交流:需要更多“摆渡人”

  作者 王题题

  “文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。

  近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。

董强进行主题内容分享。主办方供图

  在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”

  同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。

  据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。

  作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。

  在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。

  如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)

【编辑:曹子健】

展开全文
相关文章
吉林水田第一大县探索出苏打盐碱地绿色治理新路径

据中国海油介绍,这是其自主建造的深水水下多功能管汇系统首次应用于开发深水高温高压油气藏,对强化中国深水油气开发装备产业链、提升深水复杂油气资源开发能力具有重要意义。

快讯:韩国法务部对总统尹锡悦采取禁止出境措施

当今时代,供给和需求都具有全球性,不同国家的产能高低是各自比较优势决定的,必须从经济规律出发,客观、辩证、理性看待。中国的新能源产业优势是靠真本事获得的,是通过不断的科技创新和充分的市场竞争塑造的。给别人开药方治不了自身的病,以“产能过剩”为借口采取贸易保护措施,不能解决自己的问题,反而会损害全球产供链稳定,损害新兴产业成长发展,损害国际社会应对气候变化和绿色转型发展的共同努力。我们敦促美方摒弃霸权思维,秉持开放心态,坚持公平竞争,切实遵守市场经济原则和国际经贸规则,打造真正国际化、市场化、法治化的经贸合作环境,同国际社会一道,推动经济全球化向更加普惠包容的方向发展。(完)

助华侨寻根 汕头小公园“番客街”首批项目启动

黄草乌江双线大桥是渝湘高铁重庆至黔江段的重难点工程,位于重庆市武隆区境内。据施工方中铁大桥局介绍,黄草乌江双线大桥上跨乌江航道及G319国道,施工技术难度大、施工风险大、技术标准要求高。

第四届中国—蒙古国博览会在内蒙古呼和浩特举办

三位音乐家乐种不同,风格各异,演奏中却流淌出中西合璧的和谐旋律,现场观众纷纷报以阵阵掌声,喝彩不断。在演出最后,三位音乐家联袂呈现了一曲欢快流畅的爵士乐《I’ve Got the Blues》,观众们再次用无比热烈的掌声生动表达了他们对演出的欣赏与喜爱,不少观众站起来等待返场加演。

四川南充:村民背背篓搭乘幸福公交赶场

张含亮最初学习空翻的时候,在学校的一个沙坑里练习。有时候一头就会扎到沙子里面,有时候摔过去,把脖子都会扭到。她不想打扰别人,没有教练辅导,自己一个人默默地在那里练习。

相关资讯
热门资讯